MARBLES

20 February 2016

Listen up later


Later, later, later, much later, later.

There will be more, later

Later is getting later, later

Later will not accommodate the later

Because later doesn't come even when it's later later

And you know the ethilon later the cloaked later the stapled. 

Feats of later I feast on later fist of later

Mute later, no, no, not this, this is a later

Gift of later arriving later eeease of later is

Too to ease unhurriedly onto later

Junky does like some junk later

Mollify with later

Vein vain later

Wish I could help.

24 January 2016

In Front Of The Art Museum

Last night

I dreamt you were peddling books
In front of the art museum

Used books — although 
In my estimation
A book


Generous with nuances between its covers
Can never be referred to
As being used

A book
Is not a woman used, used up

Courteous behind your makeshift stall
Suave towards the curious passersby
Negotiating
Artbooks, poetry, 
Psychology no longer in vogue,
Things to rid.

You had acquired new spectacles
Gold rimmed and stylish
To outfit your new outlook
Your new views

And you said to me: look, I am flying!

You flew onto the terracotta rooftops
Vaulting from crest to crest
Agile like a panther

My feet were rooted on the pavement
I was taking you in, every inch of you

You were
On top of the world
Too adroit to ever fall

So you thought


05 January 2016

One

One by one words lifted off the page to stretch out in front of me

each word life, 
a heartbeat, 
and each heartbeat your whisper

In my dream they transformed into images.

reach, 
reach a bit farther
appearing effortless to keep

... as the canvas I once fell in love its beauty cut just enough 
I allowed the pain to remember the grace

Freely, as brushing your forehead 

soft 
weightless kissing 

With my fingertips




29 December 2015

ITHACA

My Translation of C.P. Cavafy's Poem Ίθάκη,
A Gift for G, a Modern Day Odysseus.


As you begin your voyage to Ithaka,
hope that the road is long,
filled with adventure, filled with enlightenment.
The Laistrygonians and the Cyclopes,
the angry Poseidon, do not fear them;
you will never find them on your road
if your thoughts remain aloft, if your spirit and your body
brush against a finer emotion.
The Laistrygonians and the Cyclopes,
the angry Poseidon, you won’t encounter them
if you don’t carry them inside your soul
if your psyche does not conjure them in front of you.

Hope that the road is long.
Many the summer mornings
when with pleasure and glad anticipation
you sail into unfamiliar harbors
or stop at Phoenician markets
to acquire beautiful things:
mother of pearl and coral, amber and ebony,
voluptuous notes of every type,
gather as many sensual aromas as you can;
may you visit many an Egyptian city,
there to learn and learn from scholars.

Always in your mind hold on to Ithaka.
The arrival there should be your purpose,
but don’t hurry your voyage in the least.
Best to continue it for many years,
and reach old age before mooring at the island,
wealthy with all you gained along the way,
and without expectation that Ithaka will give you riches.

Ithaka gave you the beautiful voyage.
Without her you would not have sought to wander.
There’s nothing more she has to give.

And, if you find her poor, Ithaka did not deceive you.
With all the wisdom you have gained, all the experience,
already you understand the meaning of an Ithaka.



   Τhe Poem in the Original Greek


Ιθάκη

Σα βγεις στον πηγαιμό για την Ιθάκη,
να εύχεσαι νάναι μακρύς ο δρόμος,
γεμάτος περιπέτειες, γεμάτος γνώσεις.
Τους Λαιστρυγόνας και τους Κύκλωπας,
τον θυμωμένο Ποσειδώνα μη φοβάσαι,
τέτοια στον δρόμο σου ποτέ σου δεν θα βρείς,
αν μέν' η σκέψις σου υψηλή, αν εκλεκτή
συγκίνησις το πνεύμα και το σώμα σου αγγίζει.
Τους Λαιστρυγόνας και τους Κύκλωπας,
τον άγριο Ποσειδώνα δεν θα συναντήσεις,
αν δεν τους κουβανείς μες στην ψυχή σου,
αν η ψυχή σου δεν τους στήνει εμπρός σου.

Να εύχεσαι νάναι μακρύς ο δρόμος.
Πολλά τα καλοκαιρινά πρωϊά να είναι
που με τι ευχαρίστησι, με τι χαρά
θα μπαίνεις σε λιμένας πρωτοειδωμένους·
να σταματήσεις σ' εμπορεία Φοινικικά,
και τες καλές πραγμάτειες ν' αποκτήσεις,
σεντέφια και κοράλλια, κεχριμπάρια κ' έβενους,
και ηδονικά μυρωδικά κάθε λογής,
όσο μπορείς πιο άφθονα ηδονικά μυρωδικά·
σε πόλεις Αιγυπτιακές πολλές να πας,
να μάθεις και να μάθεις απ' τους σπουδασμένους.

Πάντα στον νου σου νάχεις την Ιθάκη.
Το φθάσιμον εκεί είν' ο προορισμός σου.
Αλλά μη βιάζεις το ταξίδι διόλου.
Καλλίτερα χρόνια πολλά να διαρκέσει·
και γέρος πια ν' αράξεις στο νησί,
πλούσιος με όσα κέρδισες στον δρόμο,
μη προσδοκώντας πλούτη να σε δώσει η Ιθάκη.

Η Ιθάκη σ' έδωσε το ωραίο ταξίδι.
Χωρίς αυτήν δεν θάβγαινες στον δρόμο.
Αλλο δεν έχει να σε δώσει πια.

Κι αν πτωχική την βρεις, η Ιθάκη δεν σε γέλασε.
Ετσι σοφός που έγινες, με τόση πείρα,
ήδη θα το κατάλαβ
ες η Ιθάκες τι σημαίνουν.


Κωνσταντίνος Π. Καβάφης (1911) 


23 July 2015

Abide

Venus is brilliant in the evening sky

One, two, flying low to ground
June fireflies
Tomorrow will be very hot
The garden is mulched and watered
I have a garden
The rose bushes trimmed after their first flush
There was no mail I checked multiple times
I’ve been wearing my straw hat
It’s good protection from the sun
Sometimes I forget I have it on  
Wear it late into the night

Half-past midnight 
Going out to check on Venus 

The star is gone.
Where are you?

It hurts, it hurts beyond hurt
One pain with multiple names
Eventually I lost control
I drifted towards the shadows of life
You'll come back, they had warned
To further catalogue your arid days

Sometimes fog
Escapes from memory
To be distilled in dreams
     
     He is smiling — I am happy
     The earth is freshly tilled
     Upturned land fragrant
     A cypress overlooks

At daylight, the vivid colours bleach out
Now home is here
A hearth apart 
I exist
I abide